『Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳』で本来"中国語"を"日本語"に翻訳する機能を用いて、"日本語"を"日本語"に翻訳した結果表示される名訳、迷訳、珍訳ぶり(はなから正規の使い方ではないので誤訳ではない)を評価するというコーナーである。
インターネット利用者の間では、この『Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳』の裏技?ともいうべき機能は、数年前から評判になっており、時折、各ブログなどで取り上げられては盛り上がりを見せていた。
このメソ訳では、その母体がメソラボということでわかるように、一過性の紹介にとどまらず、それをコーナーとして継続的に研究評価していこうという姿勢にオリジナリティが感じられる。
ちなみに、これまで判明した翻訳傾向の特徴として主なものを上げると以下のようになる。
- カタカナの音引き"ー"は、"しようがなく"と翻訳される。これは、中国語で"ー"は翻訳不可能であるので、"しようがなく"そうしていると思われる。 →"しようがなく"のGoogle検索結果
- 安易に珍訳が表示されるカタカナより、ひらがなや漢字の使用によって名訳が出た場合は、評価が高い。(専門家)
- 翻訳前と翻訳結果の「何らかの関連性の妙」を楽しんだり、それとは正反対に「全く接点の無いこと(=固い)」を楽しんだりする。特に後者の「全く接点の無いこと(=固い)」という概念は、このサイト独自の観点、視点であり注目に値する。(詳細はメソラボの用語解説"固い"を参照のこと)
- 特定のキーワードから特定の訳を得ることは確認されている(Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表)が、隣接する前後の文字によって望む結果が出現したり、しなかったりする。
- 翻訳結果は、予測できないことが多く、その意外性に「目から鱗が落ちる」こともしばしばある。
- 『Excite エキサイト翻訳 : 中国語翻訳』を取り上げたサイトによっては、大衆受けを狙ってシモネタ等の入力を推奨しているようだが、単にカタカナを入力すれば、珍妙な翻訳結果が出ることが多い。
メソ訳の面白さは実際にアクセスして確認してもらうとして、私が投稿した作品を中心に、オーナーであるメソ氏に無許可でここにいくつかの名訳を転載する。メソ氏は心の広い人なのできっと黙認してくれるだろう。
- 縁側でお茶 → 静かです?雲〓
- 盲腸気持ち悪い → かけらは退ける?気絶して切る?中
- 妖怪物語 → 〓別荘の陽〓
- ビルゲイツ → 必ず母乳を述べる群れ
- 校長 → イチゴ〓
- 蜃気楼 → ハマグリ〓ビル
- 大陸発見 → 沈む?逃げる?
- 玄人 → でたらめな人
- 君は不真面目だ → 君は真の姿だ
- コロッケ定食 → コロッケは必ず食べる
なお、このメソ訳は、『Excite エキサイト翻訳 : 中国語翻訳』の優れた翻訳性能に依存しているので、翻訳エンジンが改良されたりすると成立しなくなる心配がある。遊ぶなら今のうちだろう。また最近、ライバルとして、Yahoo!翻訳が公開された。が、現時点では、一部の例外を除いてエキサイト翻訳のようなエキサイティングな翻訳はできないようだ。(一部の例外:[◎中⇒日] ガッツ石松 くらいかな。さすがガッツだ伝説の男〜♪………。)
|